Los hattricks y los shippeos en los medios de comunicación
Segundo día en Huelva y tercer taller que tenemos en el IES La Rábida. Estamos por terminar nuestro paso por el instituto onubense. Estamos debatiendo con los alumnos de segundo B de la ESO sobre los cambios que se producen en los medios a lo largo de los años. Uno de esos cambios, probablemente el de mayor importancia desde la llegada de Internet, ha sido la popularización de las redes sociales.
Ahora es realmente sencillo encontrar a alguien a través de las redes sociales. Tenemos el ya clásico facebook, que algunos alumnos nos dicen que no tienen porque lo consideran una red social para mayores. Instagram y Twitter son ahora los reyes del mambo, todo se comenta en Twitter y todo hay que mostrarlo a través de Instagram y sus múltiples filtros de realidad.
Las redes sociales nos dan la posibilidad de mantener conversaciones con personas de todo el mundo en tiempo real desde, por ejemplo, nuestros teléfonos móviles. Es decir, podemos hablar con cualquiera, sobre cualquier tema, desde cualquier lugar.
Esto está muy bien, pero sabemos que no todos hablamos de la misma manera. Implica que estas conversaciones estarán llenas de códigos nuevos, de palabras que no usamos o que incluso tienen significados diferentes según el hablante.
Todo es muy enriquecedor, ampliamos vocabulario y aprendemos nuevos significados. Pero cuando la conversación incluye palabras provenientes de otra lengua, la cosa cambia.
En nuestro taller de Medios en Igualdad dedicamos una parte a explicar lo importante que es elegir bien nuestras palabras a la hora de hablar. Sobre todo si hablamos desde un medio de comunicación.
Siempre intentamos hacer el siguiente juego:
Tenemos unas tarjetas con anglicismos, neologismos y palabras que han adquirido nuevos significados y las repartimos aleatoriamente entre los asistentes. Las leemos y tratamos de explicar su significado. En esta parte del taller, los jóvenes muestran estar al día en cuanto a las novedades del lenguaje de las redes sociales y los medios. Los mayores, conocen algunas pero las más nuevas les son totalmente desconocidas.
Esto provoca que, aquellos que no controlan este nuevo lenguaje, tengan problemas a la hora de comprender lo que se está diciendo. Evidentemente, si no nos enteramos de lo que nos están contando, terminaremos por abandonar ese medio y dedicarnos a otra cosa.
Nos vamos a centrar en dos palabras: Hattrick y shippear
El primer término se usa mucho en el ámbito deportivo, más concretamente en el fútbol. Hace referencia al hecho de que un jugador marque tres goles en un partido. Es lo que tradicionalmente se ha conocido como triplete. Lo ideal sería evitar el uso de hattrick y utilizar triplete.
https://www.fundeu.es/recomendacion/hat-trick-en-espanol-es-triplete-562/
El segundo término, shippear, dio mucho juego ese día. Según la fundación Fundeu, shippear hace referencia al hecho de “idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o dos personajes, en especial en las redes sociales”. Es más, su uso no tiene porqué estar ligado a una relación amorosa ni limitarse a dos personas, puede ser una simple amistad. Para poner en práctica el shippeo lo normal es crear un término que haga referencia a las personas implicadas. Por ejemplo, los representantes españoles de Eurovisión 2018, Alfred y Amaia, son shippeados con la contracción de sus nombres en “Almaia”.
https://www.fundeu.es/recomendacion/emparejar-o-empatar-mejor-que-shippear/
Aquí, los alumnos de segundo B del IES La Rábida nos dieron una master class del uso de shippear. “Nos encanta shippear, mi amiga se llama Marta y yo Andrea. Nos shippeamos con Marea”.
Como el shippeo puede hacerse entre dos o más personas, les pedimos que nos incluyan en la contracción. A ver qué sale…
Antonio + Andrea + Marta = Andarta
Todo este juego nos sirve para hacerles ver que, aunque ellos sí comprendan el significado de todas estas nuevas palabras, existe una gran parte del público que no conoce esta terminología y que si ese público no logra comprender lo que se está diciendo en los medios, lo más probable es que abandone ese medio o, peor aún, que malinterprete la noticia.
Encontrar una palabra en español que sustituya shippear es bien sencillo: Emparejar. Tenemos otras muchas opciones como son alcahuetear, liar con, juntar a; y nuestra favorita: Celestinear.
Es complicado, pero los medios tienen que hablar de manera que todos comprendan sus mensajes. En caso de incluir algún término nuevo o un extranjerismo en su lenguaje, estaría bien añadir una breve explicación del mismo.
Leave a Reply